09 décembre 2005
*TRENTO*
TRENTE- Située dans la Province de Trentin en Haut-Adige, cette région de montagnes est réellement magnifique. Les influences germaniques, surtout autrichiennes et italiennes s’y rencontrent.
La Piazza del Duomo, pavée, est le centre de la ville. Elle est entourée par le Dôme, le palais Pretorio, le Tour civique (le beffroi) et les maisons Rella couvertes de fresques du 16ème siècle. La Fontaine de Neptune est du 18ème siècle.
Located in the Province of Trentin in Haut-Adige, this area of mountains is really splendid. The Germanic influences, especially Austrian and Italian meet there. Piazza del Duomo, paved, is the center of the town. It is surrounded by the Dome, the Pretorio palate, the civic Turn (the belfry) and Rella the covered houses of frescos of the 16th century. The Fountain of Neptune is dated on 18th century.
16 novembre 2005
*BERGAME*
Toujours en Lombardie, après avoir quitté à regret Milan, nous voici à Bergame, la "Haute" (la ville basse ayant peu d'intérêt). La ville haute est blottie derrière une imposante muraille.
La Piazza Vecchia et sa fontaine, offerte par le maire vénitien Alvise Contarini en 1780.
Le palazzo Della Ragione (ou Broletto) de 1199 - C'est le 1er palais communal d'Italie. Il arbore en façade un lion de Saint-Marc, souvenir de la domination vénitienne.
La Piazza del Duomo, cachée derrière le Broletto, est miniscule, mais c'est là que se toruvent les plus beaux monuments de cette ville.
La Cappella Colleoni de 1476 - Art lombard de la Renaissance (15ème), le plus splendide ! Les marbres polychromes sont blanc, bleu et rose !
La Basilica di Santa Maria Maggiore - jouxtant la chapelle et de style romano-lombard (ben oui, encore !!)
Ancien Baptistère de la Basilique - Du 14ème siècle, cet édifice octogonal a été déplacé de son emplacement d'origine et puis a été remonté à droite de la chapelle en 1898.
Nous étions à Bergame le 24 juillet, jour où notre grande puce a fêté ses 16 ans !! Son gâteau d'anniversaire fut une spécialité de Bergame : La Polenta di Oei
14 novembre 2005
*MILAN- Duomo*
Hérissée de 135 pinacles, de style gothique tardif, et débutée en 1386, cette cathédrale ne fut achevée qu’en 1965 !!
On note assez facilement les différentes époques ! Style baroque du 17ème siècle avec le registre inférieur, et le néogothique (19ème) au registre supérieur. Les terrasses portent 2245 statues de marbre blanc !
Bristling of 135 pinnacles, late Gothic style, and begun in 1386, this cathedral was completed only in 1965!! The various times rather easily are noted ! Style baroque of the 17th century with the lower register, and the néogothique one (19th) with the higher register. The terraces carry 2245 white marble statues !
12 novembre 2005
*MILAN-Galleria Vittorio Emanuele II*
Qui aurait pu croire que Milan pouvait posséder autant de trésors cachés, n’est-ce-pas ? Mon mari doutait de la beauté de cette ville. Et il faut dire que ce fut pas aisé d’atteindre le centre historique, la circulation automobile est affreuse…
Mais voilà, après la forteresse, la basilique Saint Ambroise, voici la fameuse Gallerie Vittorio Emanuel.
Elle est couverte de pierre, fer et verre, et est l’œuvre de Giuseppe Mengoni. On y trouve depuis 1878 des boutiques de luxe, des cafés et des restaurants. Sous la verrière, l’édifice dessine un plan en croix latine. Les allées transversales sont longues de 196m pour l’une et 105m pour l’autre en étant larges de 14m et hautes de 32m. Croyez-moi, c’est très impressionnant !
Elles croisent l’allée centrale sur une vaste place octogonale, surmontée d’une coupole en verre s’élevant à 47m.
J’ai trouvé que la lumière se diffusait d’une façon particulière, comme adoucie. Sur les côtés, des mosaïques représentent l’Art, l’Agriculture, la Science, l’Industrie et les 4 continents. Au sol, les 12 signes du zodiaque !
Who could believe that Milan could as many has hidden treasures, hasn’t it ? My husband doubted the beauty of this city. And it should be said that it was not easy to reach the historical center, the traffic-jam is dreadful... But today, after the fortress, the basilica Saint Ambroise, here famous Gallerie Vittorio Emanuel. It is covered with stone, iron and glass, and is oeuvre of Giuseppe Mengoni. One finds there since 1878 shops of luxury, the coffees and the restaurants.
Under the glass roof, the building draws a plan in Latin cross. The transverse alleys are 196m lengh for one and 105m for the other while being broad of 14m and high of 32m. Believe me, it is very impressive ! They cross the central alley on a vast octagonal place, overcome of a cupola out of rising glass with 47m. I found that the light was diffused in a particular way, as softened. On the sides, mosaics represent Art, Agriculture, Science, Industry and the 4 continents. On the ground, 12 signs of the zodiac!
10 novembre 2005
*MILAN-Basilica di Sant'Ambrogio*
Moi qui suis une grande fan du style Roman en architecture, je dois dire que je me suis littéralement régalée en Italie !!
Aujourd’hui quelques photos de cette basilique aux chapiteaux vraiment magnifiques ! Ce style romano-lombard du 11 et 12ème siècle, lui a été appliqué. Elle fut la première basilique de Milan, fondée en 379 par l’évêque Ambroise, qui est le Saint Patron de la ville de Milan.
Deux campaniles encadrent la façade. Ici, photo de celui de gauche, la Torre dei Canonici datant du 12ème siècle.
I who am a big fan of the Roman style in architecture, I must say that I literally regaled myself in Italy!! Today some pictures of this basilica with really splendid capitals! This style romano-lombard dated on11 and 12th century, was applied to it. It was the first basilica of Milan, founded into 379 by the Ambroise bishop, who is Patron saint of the town of Milan. Two bell-towers frame the frontage. Here, photograph of that which is situated on the left, Torre dei Canonici, dated from the 12th century.
08 novembre 2005
*MILAN-Castello Sforzesco*
Ce quadrilatère en brique de 200 m de côté, longtemps résidence des Sforza, ducs de Milan fut restauré, et en partie reconstruit, à la fin du 19ème siècle par Luca Beltrami. L’énorme tour de l’entrée est l’œuvre de l’architecte Filarète qui rebâtit la forteresse en 1452. On peut y visiter de magnifiques musées, que j’ai réellement beaucoup apprécié, dont le musée d’Arte Antica qui renferme la Pietà Rondamini, ultime sculpture de Michel-Ange, et le gisant de Gaston de Foix (16ème siècle).
This brick quadrilateral of 200 meters long, a long time residence of Sforza, dukes of Milan was restored, and partly rebuilt, at the end of the 19th century by Luca Beltrami. The enormous tower of the entry is the work of the Filarète architect who rebuilds the fortress in 1452. One can visit there splendid museums, which I appreciated really much, of which the museum of Arte Antica which contains Pietà Rondamini, ultimate sculpture of Michel-Angel, and the lying one of Gaston de Foix (16th century).
04 octobre 2005
* CÔME - Duomo*
Côme se situe au bord du lac du même nom. Il est le plus profond (410 m) des lacs lombard. Côme est une importante ville industrielle qui a su aménager son centre historique. La Città Murata est encore en partie entourée d’une muraille du 12ème siècle.
Le chef d’œuvre de cette ville est sans nul doute, le Duomo (cathédrale) remarquable architecture de la renaissance lombarde. Il a fallu quatre siècles pour le construire ! On en a le souffle coupé !
Côme is located at the edge of the lake of the same name. It is deepest (410 m) of the lakes lombard. Côme is an important industrial town which knew to arrange its historical center. Città Murata is still partly surrounded of a wall of the 12th century. The chef d’oeuvre of this city is without any doubt, Duomo (cathedral) remarkable architecture of the rebirth lombarde. It took four centuries to build it! That’s really incredible of beauty.
01 octobre 2005
*Lac Majeur-Santa Caterina del Sasso*
Littéralement agrippé au flanc d’une paroi, l’ermitage de Sainte Catherine, du 12ème siècle) vaut vraiment la peine d’une visite....malgré le long escalier qui y descend ! La remontée est difficile, mais cà muscle ! Nous nous y sommes rendus en fin de journée, et la lumière donnant sur le bâtiment est sublime !
Totalement abandonné, cet ermitage a été sauvé, puis rénové et ouvert au public il y a plusieurs années. Il est construit autour de la grotte où selon la légende, un marchand Alberto da Besozzo s’y serait consacré à la prière pour remercier Dieu de l’avoir sauvé d’un naufrage sur le lac. Ce complexe religieux m’a énormément plu, encore un coup de cœur de la Glob’.
Literally clutched with the side of a wall, the hermitage of Holy Catherine, 12th century) is worth really the sorrow of a visit. Completely given up, it was saved, then renovated and opened with the public several years ago. It is built around the cave where according to the legend, a merchant Alberto da Besozzo would have devoted himself there to the prayer to thank God for having saved him of a shipwreck on the lake. I enormously liked this religious complex !
29 septembre 2005
*Lac Majeur-Isola Bella*
Le Lac Majeur est surtout célèbre pour ses trois îles formant un minuscule archipel (Iles Borromées). La plus connue, la plus belle à mon goût, c'est-à-dire au goût de tous les touristes (sic !) c’est Isola Bella, avec son palais et son remarquable jardin.
Elle a été aménagée par la famille Borromée, au 17ème siècle, à l’image d’un bateau. Le palais est une suite de salles richement décorées, et ce que j’ai trouvé de plus curieux, c’est le sous-sol, six grottes entièrement recouvertes de rocailles aux motifs marins.
Le jardin est magnifique ! Des paons blancs se promènent en liberté au milieu d’une végétation exotique et de toute sortes de statues, la plupart mythologiques.
The Lake Maggiore is especially famous for its three islands forming a tiny archipelago (Borromées Islands). Most known, most beautiful with my taste, i.e. with the taste of all the tourists (sic!) it is Isola Bella, with its palate and its remarkable garden. It was arranged by the Borromée family, at the 17th century, like the image of a boat. The palate is a succession of richly decorated rooms, and what I found of more curious, it is the basement, six caves entirely covered with rubbles to the marine reasons.
The garden is splendid! White peacocks walk in freedom in tan exotic vegetation and any kinds of statues, the majority mythological.
BAVANO, en partant vers les îles.
10 septembre 2005
* Suite- ORTA *
Je n’ai pu hélas photographier les différentes chapelles qui ornent le Sacro Monte (trop à l’ombre sous les arbres) ; mais elles sont vraiment à visiter : 21 chapelles construites entre le XVIè et le XVIIIè siècle , et décorées par des fresques et des sculptures en terre cuite relatives aux épisodes de la vie de San Francesco. Face au village, se trouve l'ile de San Giulio, gardienne d'histoires importantes. L'édifice central de la petite île était un château, détruit en 1842 pour y construire un séminaire où se sont installées les soeurs cloîtrées bénédictines. Elles y vivent toujours et l’île se visite, un petit tour de bateau puis le tour à pied.
I could not alas photograph the various chapels which decorate Sacro Monte (too much in the shade under the trees); but they are really to visit: 21 built between XVIè and XVIIIè century, and decorated by frescos and sculptures out of terra cotta relating to the episode life of San Francesco. Vis-a-vis at the village, is the island of San Giulio, guardian of important stories. The central building of the small island was a castle, destroyed in 1842 to build a seminar there where settled the sisters bénédictines. They always live there and the island visits itself, a small turn of boat then the turn with foot.
VILLAGE DE ORTA SAN GIULO
ILE DE SAN GIULIO

